天津文明網   集聚正能量 傳遞好心情
溫暖天津文明風 精神建設進行時 天津好人榜 道德模范 志願者 文明社區 文明單位 文明村鎮 公益廣告展播 公益廣告看臺 道德講堂 我們的節日 未成年人 班級博客
 
  天津文明網 >  道德講堂
紀念詩人翻譯家梁宗岱
2013-10-16 09:08

  今年是天纔詩人翻譯家梁宗岱先生逝世30周年。梁先生曾於1936—1937年執教於南開大學英文系,為南開外語教育事業做出過輝煌貢獻。他走了,留下了後人對他的永遠懷念與追思。南開人永遠不會忘記他。

  梁宗岱,廣東新惠人。中國現代著名詩人、傑出的文學翻譯家。1923年畢業於嶺南大學英語系。從1924年起,赴當時的歐洲文化中心法國留學,後留學英、德、意等國。梁宗岱留洋歸來,在東西方文化之間游刃有餘,由詩人而學者,而翻譯家。1931年,經傅斯年向胡適推薦擔任北大法語系主任,那一年他纔28歲。幾年後,卻因一件小事梁宗岱觸犯了胡適,在一次歡迎著名漢學家伯希和的宴會上,有學者問伯希和:“當今的歷史學界,您以為誰是最高權威?”伯希和答道:“我以為應推陳垣先生。”會上梁宗岱擔任翻譯,譯得直截了當。胡適生氣了,自然遷怒於梁宗岱。二人從此相互間意見越來越多,明裡暗裡衝突不斷。最後,梁宗岱不想做“學閥的走卒”(梁語),被迫離開北大。

  1935年秋,從日本回國之後,次年初,他毅然決然走進南開園,執教於我校英文系,主講法國文學,他對法、德、英三國文學都十分精通,曾講授《西洋文學名著選讀》。梁先生來南開那年,正是我校英文系鼎盛時期,人纔薈萃,學術空氣濃厚,全國著名作家應邀來我校演講者,有朱自清、朱湘、孫大雨、羅念生等。先後又有著名翻譯家卞之琳、羅大岡等來我系任教。

  梁宗岱的翻譯造詣深得法國象征派詩歌大師保爾·瓦雷裡的賞識。1927年他將保爾·瓦雷裡著名長詩《水仙辭》譯成中文,他是中國譯介這位象征派大師的第一人,並從此與大師結成了忘年交。留法期間,瓦雷裡和羅曼·羅蘭都非常喜歡這位來自異國的青年。瓦雷裡對20幾歲的梁宗岱不吝溢美之詞,說他的詩“的確拔類出群”。

  1929年,他將我國晉代著名詩人陶淵明的散文和詩歌《歸去來辭》、《桃花源記》、《歸園田居》等系統翻譯成法文,後出版了《陶潛詩選》,得到了羅曼·羅蘭的高度評價:“你翻譯的陶潛詩使我神往。不獨由於你稀有的法文知識,並且由於這些詩歌的單純動人的美。它們的聲調對於一個法國人來說毫不陌生!從我們的土地上昇起來的氣味居然是同樣的。”梁氏是繼敬隱漁之後與羅曼·羅蘭有過文字交往的第二個中國人。梁宗岱為人從不做作,從不虛偽。有時在得意忘形之時,還豎起大拇指開玩笑地自誇一番:“我英文這個,法文這個,研究羅曼·羅蘭這個,翻譯《浮士德》這個,中文這個,身體這個。”一口氣能說出十個八個“第一”。可是,當人們請他把羅曼·羅蘭寫給他的十幾封信拿出來發表時,他卻不好意思地搖搖頭說:“信裡許多是吹捧我的,拿出來不好。”梁宗岱特別喜歡羅曼·羅蘭的一句名言:“我活著是為了完成我的律法,受苦,死,然而做我要做的——一個人。”這就是他人生的座右銘。

  1931年,他翻譯出版了著名的譯詩集《一切的峰頂》(收入世界著名詩人歌德、勃萊克、雪萊、雨果、波德萊爾、尼采、魏爾倫、裡爾克和泰戈爾等人的37首傑作。)被譽為“五四”以來優秀作品。其中歌德的一首《流浪者之夜歌》為他的最愛:“一切的峰頂,/沈靜,/一切的樹尖/全不見/絲兒風影。/小鳥們在林間無聲。/等著吧:俄頃/你也要安靜。”並用詩中一句“一切的峰頂”作為他譯詩集的書名。這也許是為了懷念他在歐洲和日本的那段自由快樂的游學時光。因為他和他的夫人沈櫻曾在日本葉山完成他們的蜜月旅行。也正是在日本葉山這安靜的海濱,纔得以沈浸在他酷愛的世界文學中,翻譯完成了這本著名的《一切的峰頂》。

  1936年,他還翻譯了歐洲近代散文創始人,法國人文主義作家蒙田的著名散文,集名《蒙田試筆》(後被編入鄭振鐸主編的《世界文庫》)。1941年,翻譯了羅曼·羅蘭的《羅丹》。同年,出版了梁氏於1923—1936四年間翻譯的小說和劇本,取名《交錯集》(收入裡爾克的小說《上帝的故事》、霍夫曼的《聖史威斯特之夜的奇遇》、泰戈爾的劇作《隱士》等)。後又翻譯出版了羅曼·羅蘭的《歌德與貝多芬》等。1943年翻譯了莎士比亞的30首十四行詩,並撰文《莎士比亞的商籟》,為我國翻譯莎氏十四行詩的第一人。梁宗岱文中說,莎士比亞在十四行詩這種體裁中“賜給我們一個溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫”,“在這裡他用主觀的方式完成了他在戲劇裡用客觀的方式所完成的”,“對著這樣的詩,譯者除了要頻頻輟筆興嘆外,還有什麼可說的呢?”1957年到1960年間,繼續從事《莎士比亞十四行詩》的翻譯工作(“文革”期間譯文遭毀),1970年,他以73歲的高齡又重譯了《莎士比亞十四行詩》全部154首和《浮士德》(上卷)。《莎士比亞十四行詩》154首,1978年選入《莎士比亞全集》(第11卷),並與《一切的峰頂》一起合編《梁宗岱譯詩集》,1983年由四川人民出版社出版。

  梁宗岱的譯作,論數量不算十分豐富,他的宗旨是“以質取勝”,他的譯品能“抵得住時間塵埃的侵蝕”,永遠“保持其青春的鮮艷與活力”。

  “以質取勝”,還體現在他嚴謹認真的翻譯態度上,這裡有一個著名的例子:朱光潛先生在《文藝心理學》裡,曾將美學中一個范疇“sublime”譯為“雄偉”。梁宗岱似覺譯得失之妥當,便從字源、文學、音樂、美術等各方面考證研究,寫成數萬言的長篇論文《論崇高》,以論證此譯不妥,應譯“崇高”為宜。此例雖小,這種一絲不苟的精神為譯史所廣為傳頌。

  1983年,梁宗岱先生與世長辭。在五四新文學作家中,他是一個“全纔”,然而,時代卻沒有給他足夠的舞臺,成為了一個“未完成的天纔”。翻譯家柳無忌作為他的南開同事,在懷念文章《一位纔華橫溢的詩人》中,深情地寫道:“八年抗戰,十年浩劫,折磨了這麼一位纔華橫溢的詩人,學術精湛的知識分子。宗岱以八十高齡而逝世,壽不可謂不長,但他在人世間所遭受的迫害,摧殘了他那多姿多彩的纔華,卻是空前的。從他離去南開那年算起,這位‘被冷落了幾十年的老詩人’,倘使在較為良好的環境下,我相信,會對中國的詩壇與學術界,做出更為輝煌的貢獻。”

 
稿源: 天津日報  編輯: 謝小燕
  即時熱點
  溫暖天津文明風           詳細>>
無償獻血等於有了血液銀行
·青年夢想家非遺"少年說"系列活動之老城廂非遺
·青年夢想家志願者走進天津圖書館
·意式風情街上的『楓葉紅』
·好人工作室繼續履行承諾 讓老人『頂上生輝』
·『黨建+共建』 用勞動汗水致敬勞動節
·守護生命 『醫』不容辭
  精神建設進行時           詳細>>
·青年夢想家第八季『讓藝術照進山區希望小學』圓滿舉行
·鑄魂育人的大先生 鋪路架橋的實乾家——全國五一勞動獎章獲得者、天城大土木學院教授王海良
·2024年全國五一勞動獎和全國工人先鋒號名單出爐 天津這些集體和個人獲獎
·人民日報讀者來信:將文明養犬落到實處
·城管青年,你的青春不一young
·綜合執法崗位練兵系列活動之雙新篇
·衛津榮耀·天津濱海職業學院逐夢星火團隊開展『巧手慧心 絲網傳情』益老志願服務活動
·天津好人『紮堆』養老服務中心 街道舉辦公益服務『小微市集』
·紀念天津市關工委成立三十周年暨『五愛』教育陣地建設推動會議召開
·每日新報評論:小長假開啟 如花在野溫柔熱烈
天津文明網編輯部電話:022-83606875  郵箱:  技術支持:北方網  津ICP備07002952號